Bob 发表于 25年04月24日 103 次浏览
蒙特利尔公共交通机构STM的发言人伊莎贝尔·特朗布莱(Isabelle Tremblay)在一封电邮声明中表示:“‘Go’这个词被视为英语化的用词。”这番话引发了人们对蒙特利尔公交车标语的关注。
在这一季的季后赛中,如果你前往贝尔中心或在外出行,很可能不会再看到公交车上大力支持蒙特利尔加拿大人的口号“Go Canadiens Go”或者“Go Habs Go!”
STM确认,由于收到来自魁北克法语办公室(OQLF)的投诉,他们已经悄然去掉了这些标语。OQLF认为,使用“Go”这个词不符合法语的使用规范,这引发了对公共交通标语的整改。
特朗布莱补充说:“因此,STM承诺在未来的公交标识中去除这一词汇。”而在比赛日,乘客可能会看到类似“Allez Montréal”的标语。这一变化是遵循《魁北克法第14条(原法案96号)》所做出的努力,该法案旨在强化对法语的保护。
令人感到滑稽的是,“Habs”一词实际上是法语“Habitants”的缩写,充分体现了蒙特利尔的文化背景。
STM表示,他们在去年夏末就开始更新公交标语,并在今年早些时候完成。由于每辆车上的标识都需要手动更改,这一过程耗时数月。同时,交通机构并未仅限于冰球运动。他们还确认,为蒙特利尔的MLS足球队所使用的“Go CF MTL Go!”口号也已改为“Allez! CF MTL Allez!”以遵照相同的规定。
特朗布莱解释说:“这些类型的标语使STM员工可以向国家体育队致敬,支持STM的官方合作伙伴,并使STM在社区内形成影响力。”她还指出,“Go”这个词在体育语境中被运用,与“Go Montréal”等知名队伍口号一致,使人们能够快速理解并产生归属感。
与此同时,在社交媒体上,法语和英语的加拿大人球迷们迅速对这一决策表示失望。
一位双语用户在X平台上发文称:“这是愚蠢且适得其反的。”
另一位用户则质疑,向OQLF投诉的人为何不去寻找更有益的活动。
还有人用法语表示:“这是荒谬的,大家都说‘Go Habs Go’。”
在一份与Narcity Quebec的电邮交流中,OQLF确认是在接到有关“GO! CF MTL GO!”的投诉后介入的。“OQLF告知STM,根据《法语宪章》,公共机构有义务树立榜样——这意味着在标识上不使用英语词汇,”发言人吉尔·佩耶(Gilles Payer)表示。他补充说,办公室并不强制特定变更,而是与机构合作,确保它们新的措辞符合规则。
考虑到加拿大人队是冰球队史上最具传奇色彩的球队,“Allez, Canadiens, Allez!”这一口号可能需要适应一段时间。人们不禁担心OQLF是否会对球迷的非法呐喊采取处罚措施。